summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/packages/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/packages/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/packages/pt_BR.po1499
1 files changed, 1499 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/packages/pt_BR.po b/po/packages/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..2c31fbe03a
--- /dev/null
+++ b/po/packages/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1499 @@
+# Brazilian Portuguese translation of the guix
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
+# This file is distributed under the same license as the guix package.
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
+"net>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+
+#: gnu/packages/base.scm:63
+msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
+msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
+
+#: gnu/packages/base.scm:65
+msgid ""
+"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
+"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
+"supports\n"
+"command-line arguments, multiple languages, and so on."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:83
+msgid "Print lines matching a pattern"
+msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
+
+#: gnu/packages/base.scm:85
+msgid ""
+"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
+"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
+"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
+"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
+"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
+"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
+"including, for example, recursive directory searching."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:107
+msgid "Stream editor"
+msgstr "Editor de fluxo"
+
+#: gnu/packages/base.scm:122
+msgid ""
+"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
+"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
+"text\n"
+"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
+"It\n"
+"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
+"implementation offers several extensions over the standard utility."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:142
+msgid "Managing tar archives"
+msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
+
+#: gnu/packages/base.scm:144
+msgid ""
+"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
+"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
+"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
+"directory structure and file information such as permissions and\n"
+"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
+"standard utility."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:171
+msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
+msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
+
+#: gnu/packages/base.scm:173
+msgid ""
+"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
+"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
+"more\n"
+"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
+"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
+"differences."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:193
+msgid "Comparing and merging files"
+msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
+
+#: gnu/packages/base.scm:195
+msgid ""
+"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
+"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
+"files\n"
+"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
+"differ. \n"
+"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
+"interactive means to merge two files."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:222
+msgid "Operating on files matching given criteria"
+msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
+
+#: gnu/packages/base.scm:224
+msgid ""
+"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
+"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
+"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
+"and\n"
+"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
+"tools\n"
+"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
+"be\n"
+"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:274
+msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
+msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
+
+#: gnu/packages/base.scm:276
+msgid ""
+"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
+"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
+"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
+"extended\n"
+"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:310
+msgid "Remake files automatically"
+msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
+
+#: gnu/packages/base.scm:312
+msgid ""
+"Make is a program that is used to control the production of\n"
+"executables or other files from their source files. The process is\n"
+"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
+"is\n"
+"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
+"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
+"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:357
+msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
+msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
+
+#: gnu/packages/base.scm:359
+msgid ""
+"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
+"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
+"Other\n"
+"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
+"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
+"\"\n"
+"library for working with executable and object formats is also included."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:500
+msgid "The GNU C Library"
+msgstr "A GNU C Library"
+
+#: gnu/packages/base.scm:502
+msgid ""
+"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
+"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
+"malloc,\n"
+"printf, exit...\n"
+"\n"
+"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
+"systems\n"
+"with the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
+"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
+" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
+"\n"
+"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
+"maioria dos sistemas com kernel Linux."
+
+#: gnu/packages/base.scm:571
+msgid "Database of current and historical time zones"
+msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
+
+#: gnu/packages/base.scm:572
+msgid ""
+"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
+"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
+"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
+"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
+"offsets,\n"
+"and daylight-saving rules."
+msgstr ""
+"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
+"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
+"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
+"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
+"fusos\n"
+"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
+
+#: gnu/packages/base.scm:968
+msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:1056
+msgid "The linker wrapper"
+msgstr "A interface do linker"
+
+# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
+#: gnu/packages/base.scm:1058
+msgid ""
+"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
+"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
+"the\n"
+"store."
+msgstr ""
+"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
+"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
+"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
+
+#: gnu/packages/base.scm:1159
+msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/base.scm:1161
+msgid ""
+"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
+"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
+"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
+msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
+msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
+
+#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
+msgid ""
+"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
+"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
+"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
+"provide a convenient means of extending the functionality of the "
+"application\n"
+"without requiring the source code to be rewritten."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/guile.scm:211
+msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
+msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
+
+#: gnu/packages/guile.scm:213
+msgid ""
+"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
+"\n"
+"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
+"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
+"written,\n"
+"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
+"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
+"document syntax.\n"
+"\n"
+"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
+"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
+"many readers as needed)."
+msgstr ""
+"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
+"Guile.\n"
+"\n"
+"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
+"procedimento\n"
+"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
+"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
+"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
+"implementar\n"
+"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
+"\n"
+"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
+"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
+"quantos leitores quiser)."
+
+#: gnu/packages/guile.scm:266
+msgid "Guile bindings to ncurses"
+msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
+
+#: gnu/packages/guile.scm:268
+msgid ""
+"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
+"library."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/guile.scm:288
+msgid "Run jobs at scheduled times"
+msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
+
+#: gnu/packages/guile.scm:290
+msgid ""
+"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
+"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
+"in\n"
+"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
+"format is also supported."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/guile.scm:318
+msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
+msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
+
+#: gnu/packages/guile.scm:320
+msgid ""
+"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
+"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
+"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
+"for Guile\"."
+msgstr ""
+"guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de "
+"pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos "
+"genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo "
+"limitado, objetivo para Guile\"."
+
+#: gnu/packages/guile.scm:351
+msgid "JSON module for Guile"
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/guile.scm:353
+msgid ""
+"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
+"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
+"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
+"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
+"- Unicode support for strings.\n"
+"- Allows JSON pretty printing."
+msgstr ""
+
+#: gnu/packages/lout.scm:109
+msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
+msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
+
+#: gnu/packages/lout.scm:111
+msgid ""
+"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
+"of\n"
+"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
+"text\n"
+"output file.\n"
+"\n"
+"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
+"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
+"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
+"and\n"
+"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
+"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
+"including\n"
+"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
+"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
+"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
+"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
+"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
+"beginning."
+msgstr ""
+"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível "
+"de\n"
+"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
+"simples ou em PostScript.\n"
+"\n"
+"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
+"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
+"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
+"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
+"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
+"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
+"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
+"muito\n"
+"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente "
+"com\n"
+"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
+"porque\n"
+"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
+"de\n"
+"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
+
+#: gnu/packages/recutils.scm:58
+msgid "Manipulate plain text files as databases"
+msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
+
+#: gnu/packages/recutils.scm:60
+msgid ""
+"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
+"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
+"based,\n"
+"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
+"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
+"types\n"
+"are supported, as is encryption."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
+#~ msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
+
+#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
+#~ msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
+
+#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
+#~ msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
+
+#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
+#~ msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
+
+#~ msgid "~A: unknown package~%"
+#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
+
+#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
+#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -n, --dry-run não compila as derivações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
+#~ "substitutes"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
+#~ " pré-construídos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
+#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
+#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
+#~ "silêncio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
+#~ "activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
+#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
+#~ "silêncio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
+#~ "compilação"
+
+#~ msgid "~a: not a number~%"
+#~ msgstr "~a: não é um número~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
+#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
+#~ "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-"
+#~ "gnu\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes "
+#~ "dados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
+#~ "it\n"
+#~ " as a garbage collector root"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o "
+#~ "resultado e\n"
+#~ " registra-o, como um coletor de lixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -V, --version display version information and exit"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai"
+
+#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
+#~ msgstr "~A: opção desconhecida~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
+#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
+#~ "and the hash of its contents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
+#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
+#~ "Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o "
+#~ "caminho\n"
+#~ "de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
+#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
+
+#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
+#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
+
+#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
+#~ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
+
+#~ msgid "~a: download failed~%"
+#~ msgstr "~a: falha no download~%"
+
+#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
+#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
+
+# geração, criação?
+#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
+#~ msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
+
+#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
+#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
+
+#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
+#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
+#~ msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
+#~ msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
+
+#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
+#~ msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
+
+#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
+#~ msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
+
+#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
+#~ msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
+
+#~ msgid "~a: package not found~%"
+#~ msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
+
+#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
+#~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
+
+#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
+#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
+
+#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
+#~ msgstr ""
+#~ "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
+#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
+#~ "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
+#~ " install the package EXP evaluates to"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
+#~ " instala o pacote que EXPR corresponder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
+#~ "REGEXP"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
+#~ "correspondendo\n"
+#~ " à REGEXP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --roll-back Reverte para a geração anterior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --search-paths exibe definições necessárias de variável de "
+#~ "ambiente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
+#~ " list generations matching PATTERN"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
+#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
+#~ " delete generations matching PATTERN"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
+#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o "
+#~ "perfil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --verbose produce verbose output"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
+#~ " list installed packages matching REGEXP"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
+#~ " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
+#~ " list available packages matching REGEXP"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
+#~ " lista pacotes disponíveis correspondentes a "
+#~ "REGEXP"
+
+#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
+#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
+
+#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
+
+#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
+#~ msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
+
+#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
+
+#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
+#~ msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
+
+#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
+#~ msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "deleting ~a~%"
+#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%"
+
+#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
+#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
+
+#~ msgid "nothing to be done~%"
+#~ msgstr "nada para ser feito~%"
+
+#~ msgid "~a package in profile~%"
+#~ msgstr "pacote ~a no perfil~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Generation ~a\t~a"
+#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
+#~ "Invoke the garbage collector.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
+#~ "Chama o coletor de lixo.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
+#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
+#~ " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
+
+# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --list-dead list dead paths"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
+
+# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --list-live list live paths"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --references list the references of PATHS"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --references lista as referências de CAMINHOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --referrers lista as referências de CAMINHOS"
+
+#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
+#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
+#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
+#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
+#~ "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
+#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
+
+#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
+#~ msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
+
+#~ msgid "~a~%"
+#~ msgstr "~a~%"
+
+#~ msgid "wrong number of arguments~%"
+#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
+#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
+#~ "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o "
+#~ "novo Guix"
+
+#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
+#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
+
+#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
+#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
+
+#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
+#~ msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
+
+#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
+#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
+
+#~ msgid "Guix already up to date\n"
+#~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
+#~ msgstr "~a: falha no download~%"
+
+#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
+#~ msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
+
+#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
+#~ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
+#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
+#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
+#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
+#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
+#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
+
+#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
+#~ msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
+
+#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado "
+#~ "do progresso.)~%"
+
+#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
+#~ msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
+#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
+#~ "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma "
+#~ "compilação local.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --query report on the availability of substitutes for "
+#~ "the\n"
+#~ " store file names passed on the standard input"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --query relata a disponibilidade de substitutos para os "
+#~ "nomes\n"
+#~ " de arquivos de armazenamento passados na "
+#~ "entrada\n"
+#~ " padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
+#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
+#~ "file\n"
+#~ " DESTINATION"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
+#~ " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um "
+#~ "Nar\n"
+#~ " no arquivo DESTINO"
+
+#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
+#~ msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
+#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "wrong arguments"
+#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
+#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
+#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
+#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
+#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "~a: unknown action~%"
+#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
+#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
+#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
+
+#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
+#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
+
+#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
+#~ msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
+
+#~ msgid "~a: could not locate source file"
+#~ msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
+
+#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
+#~ msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
+
+#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
+#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to: ~a."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Relate erros para: ~a."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "~a home page: <~a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Site do ~a: <~a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
+
+#~ msgid "~a: invalid number~%"
+#~ msgstr "~a: número inválido~%"
+
+#~ msgid "invalid number: ~a~%"
+#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
+
+#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
+#~ msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
+
+#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
+#~ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
+
+#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
+#~ msgstr ""
+#~ "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
+#~ "cruzadas~%"
+
+#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
+#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
+
+#~ msgid "build failed: ~a~%"
+#~ msgstr "compilação falhou: ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "~a: ~a~%"
+#~ msgstr "~a~%"
+
+#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
+#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
+
+#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
+#~ msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
+#~ msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
+
+#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
+#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
+
+#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
+#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
+
+#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
+#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
+
+#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
+#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
+
+#~ msgid "<unknown location>"
+#~ msgstr "<local desconhecido>"
+
+#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
+#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "desconhecido"
+
+#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
+#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%"
+
+#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
+#~ msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
+#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
+#~ "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
+
+#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
+#~ msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
+
+#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
+#~ msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
+
+#~ msgid "guix: missing command name~%"
+#~ msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
+
+#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
+#~ msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
+
+#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
+#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
+
+#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
+#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
+
+#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
+#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "download failed"
+#~ msgstr "~a: falha no download~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid nar signature"
+#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
+#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
+#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
+#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
+
+#~ msgid "package `~a' has no source~%"
+#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
+
+#~ msgid "Yeah..."
+#~ msgstr "Sim..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
+#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
+#~ "lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
+#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
+#~ "exibe as linhas correspondentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
+#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
+#~ "performs\n"
+#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
+#~ "text.\n"
+#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
+#~ "matching or\n"
+#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um "
+#~ "processador\n"
+#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto "
+#~ "é,\n"
+#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
+#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado "
+#~ "para\n"
+#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
+#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
+#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
+#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, "
+#~ "or\n"
+#~ "to update or list files which were already stored.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on "
+#~ "magnetic\n"
+#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape "
+#~ "archiver.\n"
+#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available "
+#~ "devices,\n"
+#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
+#~ "or\n"
+#~ "files (as archives)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
+#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
+#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
+#~ "arquivos\n"
+#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
+#~ "armazenados.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
+#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
+#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, "
+#~ "Tar\n"
+#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou "
+#~ "outros\n"
+#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
+#~ "dispositivos\n"
+#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
+#~ "the diff program and applies those differences to one or more original "
+#~ "files,\n"
+#~ "producing patched versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças "
+#~ "produzida\n"
+#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
+#~ "originais, produzindo versões com patch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
+#~ "differences between files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps "
+#~ "one\n"
+#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
+#~ "out\n"
+#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or "
+#~ "each\n"
+#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
+#~ "files\n"
+#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
+#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. "
+#~ "For\n"
+#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
+#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
+#~ "different.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where "
+#~ "two\n"
+#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between "
+#~ "the\n"
+#~ "two files, side by side.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
+#~ "two\n"
+#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can "
+#~ "report\n"
+#~ "the differences between the original and the two changed versions, and "
+#~ "can\n"
+#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
+#~ "warnings about conflicts.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
+#~ "diferenças entre arquivos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
+#~ "em\n"
+#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o "
+#~ "outro.\n"
+#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
+#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos "
+#~ "arquivos\n"
+#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
+#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários "
+#~ "formatos,\n"
+#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças "
+#~ "é\n"
+#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
+#~ "idênticos,\n"
+#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não "
+#~ "texto),\n"
+#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
+#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos "
+#~ "os\n"
+#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três "
+#~ "arquivos.\n"
+#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
+#~ "comum,\n"
+#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
+#~ "alteradas\n"
+#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo "
+#~ "de\n"
+#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
+#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in "
+#~ "conjunction\n"
+#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
+#~ "file\n"
+#~ "locating capabilities to other commands.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The tools supplied with this package are:\n"
+#~ "\n"
+#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
+#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
+#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
+#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em "
+#~ "diretórios\n"
+#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
+#~ "conjunto\n"
+#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos "
+#~ "e\n"
+#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
+#~ "\n"
+#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
+#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um "
+#~ "padrão;\n"
+#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
+#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
+#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities "
+#~ "which\n"
+#~ "are expected to exist on every operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de "
+#~ "texto,\n"
+#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
+#~ "centrais\n"
+#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
+#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called "
+#~ "the\n"
+#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
+#~ "from\n"
+#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for "
+#~ "it, so\n"
+#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
+#~ "arquivo\n"
+#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
+#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
+#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
+#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
+#~ "Make para compilar e instalar o programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
+#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include "
+#~ "the\n"
+#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
+#~ "são\n"
+#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
+#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", "
+#~ "etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
+#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
+#~ "extensible. It supports many SRFIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
+#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
+#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
+#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of "
+#~ "environments.\n"
+#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset "
+#~ "of\n"
+#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
+#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign "
+#~ "function\n"
+#~ "call interface, and powerful string processing."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
+#~ "suporte\n"
+#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
+#~ "Além\n"
+#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile "
+#~ "inclui\n"
+#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, "
+#~ "suporte a\n"
+#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
+#~ "função\n"
+#~ "externa e processamento de string poderoso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
+#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
+#~ "interface\n"
+#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, "
+#~ "and\n"
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
+#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
+#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
+#~ "panel\n"
+#~ "e menu."
+
+# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
+#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
+#~ "files\n"
+#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for "
+#~ "infinite\n"
+#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
+#~ "Dale\n"
+#~ "Mellor."
+#~ msgstr ""
+#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
+#~ "Vixie\n"
+#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
+#~ "sejam\n"
+#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
+#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
+#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
+#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
+#~ "of\n"
+#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar "
+#~ "bancos\n"
+#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os "
+#~ "dados\n"
+#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo "
+#~ "um\n"
+#~ "número arbitrário de campos nomeados."
+
+#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
+#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"