diff options
Diffstat (limited to 'po/guix/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/guix/pt_BR.po | 1767 |
1 files changed, 1767 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/guix/pt_BR.po b/po/guix/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000000..aebd837072 --- /dev/null +++ b/po/guix/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1767 @@ +# Brazilian Portuguese translation of the guix +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès +# This file is distributed under the same license as the guix package. +# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-06-14 22:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" + +#: gnu/packages.scm:95 +#, scheme-format +msgid "cannot access `~a': ~a~%" +msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:337 +#, scheme-format +msgid "ambiguous package specification `~a'~%" +msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:339 +#, scheme-format +msgid "choosing ~a from ~a~%" +msgstr "escolhendo ~a de ~a~%" + +#: guix/scripts/build.scm:61 +#, scheme-format +msgid "~A: package not found for version ~a~%" +msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" + +#: guix/scripts/build.scm:63 +#, scheme-format +msgid "~A: unknown package~%" +msgstr "~A: pacote desconhecido~%" + +#: guix/scripts/build.scm:86 +#, scheme-format +msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" +msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/build.scm:123 +msgid "" +"\n" +" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" +msgstr "" +"\n" +" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" + +#: guix/scripts/build.scm:125 +msgid "" +"\n" +" -n, --dry-run do not build the derivations" +msgstr "" +"\n" +" -n, --dry-run não compila as derivações" + +#: guix/scripts/build.scm:127 +msgid "" +"\n" +" --fallback fall back to building when the substituter fails" +msgstr "" +"\n" +" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" + +#: guix/scripts/build.scm:129 +msgid "" +"\n" +" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" +msgstr "" +"\n" +" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" +" pré-construídos" + +#: guix/scripts/build.scm:131 +msgid "" +"\n" +" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" +msgstr "" + +#: guix/scripts/build.scm:133 +msgid "" +"\n" +" --max-silent-time=SECONDS\n" +" mark the build as failed after SECONDS of silence" +msgstr "" +"\n" +" --max-silent-time=SEGUNDOS\n" +" marca compilação como falha após SEGUNDOS de " +"silêncio" + +#: guix/scripts/build.scm:136 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" +msgstr "" +"\n" +" --max-silent-time=SEGUNDOS\n" +" marca compilação como falha após SEGUNDOS de " +"silêncio" + +#: guix/scripts/build.scm:138 +msgid "" +"\n" +" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" +msgstr "" +"\n" +" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" + +#: guix/scripts/build.scm:140 +msgid "" +"\n" +" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" +msgstr "" +"\n" +" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para " +"compilação" + +#: guix/scripts/build.scm:206 +#, scheme-format +msgid "~a: not a number~%" +msgstr "~a: não é um número~%" + +#: guix/scripts/build.scm:223 +msgid "" +"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" +"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" +msgstr "" +"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" +"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" + +#: guix/scripts/build.scm:225 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" +msgstr "" +"\n" +" -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder" + +#: guix/scripts/build.scm:227 +msgid "" +"\n" +" -S, --source build the packages' source derivations" +msgstr "" +"\n" +" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" + +#: guix/scripts/build.scm:229 +msgid "" +"\n" +" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" +msgstr "" +"\n" +" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\"" + +#: guix/scripts/build.scm:231 +msgid "" +"\n" +" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" +msgstr "" +"\n" +" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu" +"\"" + +#: guix/scripts/build.scm:233 +msgid "" +"\n" +" --with-source=SOURCE\n" +" use SOURCE when building the corresponding package" +msgstr "" + +#: guix/scripts/build.scm:236 +msgid "" +"\n" +" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" +msgstr "" +"\n" +" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados" + +#: guix/scripts/build.scm:238 +msgid "" +"\n" +" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" +" as a garbage collector root" +msgstr "" +"\n" +" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado " +"e\n" +" registra-o, como um coletor de lixo" + +#: guix/scripts/build.scm:241 +msgid "" +"\n" +" --log-file return the log file names for the given derivations" +msgstr "" + +#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53 +#: guix/scripts/package.scm:511 guix/scripts/gc.scm:58 +#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82 +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:142 +msgid "" +"\n" +" -h, --help display this help and exit" +msgstr "" +"\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai" + +#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55 +#: guix/scripts/package.scm:513 guix/scripts/gc.scm:60 +#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84 +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:144 +msgid "" +"\n" +" -V, --version display version information and exit" +msgstr "" +"\n" +" -V, --version exibe informações da versão e sai" + +#: guix/scripts/build.scm:368 +#, scheme-format +msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96 +#: guix/scripts/package.scm:744 guix/scripts/gc.scm:122 +#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:190 +#, scheme-format +msgid "~A: unrecognized option~%" +msgstr "~A: opção desconhecida~%" + +#: guix/scripts/build.scm:425 +#, scheme-format +msgid "no build log for '~a'~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/download.scm:44 +msgid "" +"Usage: guix download [OPTION] URL\n" +"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" +"and the hash of its contents.\n" +"\n" +"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" +"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" +msgstr "" +"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" +"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n" +"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n" +"\n" +"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" +"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" + +#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50 +msgid "" +"\n" +" -f, --format=FMT write the hash in the given format" +msgstr "" +"\n" +" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" + +#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75 +#, scheme-format +msgid "unsupported hash format: ~a~%" +msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" + +#: guix/scripts/download.scm:106 +#, scheme-format +msgid "~a: failed to parse URI~%" +msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" + +#: guix/scripts/download.scm:117 +#, scheme-format +msgid "~a: download failed~%" +msgstr "~a: falha no download~%" + +#: guix/scripts/package.scm:76 +#, scheme-format +msgid "failed to build the empty profile~%" +msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" + +# geração, criação? +#: guix/scripts/package.scm:85 +#, scheme-format +msgid "switching from generation ~a to ~a~%" +msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" + +#: guix/scripts/package.scm:96 guix/scripts/package.scm:852 +#: guix/scripts/package.scm:964 +#, scheme-format +msgid "profile '~a' does not exist~%" +msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" + +#: guix/scripts/package.scm:100 +#, scheme-format +msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" +msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" + +#: guix/scripts/package.scm:185 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" + +#: guix/scripts/package.scm:190 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" + +#: guix/scripts/package.scm:202 +#, scheme-format +msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/scripts/package.scm:207 +#, scheme-format +msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/scripts/package.scm:327 +#, scheme-format +msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" +msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/package.scm:344 +#, scheme-format +msgid "~a: package not found~%" +msgstr "~a: pacote não encontrado~%" + +#: guix/scripts/package.scm:379 +#, scheme-format +msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." +msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." + +#: guix/scripts/package.scm:383 +#, scheme-format +msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" +msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" + +#: guix/scripts/package.scm:455 +#, scheme-format +msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" +msgstr "" +"As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" + +#: guix/scripts/package.scm:471 +msgid "" +"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" +"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" +msgstr "" +"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n" +"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n" + +#: guix/scripts/package.scm:473 +msgid "" +"\n" +" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" +msgstr "" +"\n" +" -i, --install=PACOTE instala PACOTE" + +#: guix/scripts/package.scm:475 +msgid "" +"\n" +" -e, --install-from-expression=EXP\n" +" install the package EXP evaluates to" +msgstr "" +"\n" +" -e, --install-from-expression=EXP\n" +" instala o pacote que EXPR corresponder" + +#: guix/scripts/package.scm:478 +msgid "" +"\n" +" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" +msgstr "" +"\n" +" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE" + +#: guix/scripts/package.scm:480 +msgid "" +"\n" +" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" +msgstr "" +"\n" +" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados " +"correspondendo\n" +" à REGEXP" + +#: guix/scripts/package.scm:482 +msgid "" +"\n" +" --roll-back roll back to the previous generation" +msgstr "" +"\n" +" --roll-back Reverte para a geração anterior" + +#: guix/scripts/package.scm:484 +msgid "" +"\n" +" --search-paths display needed environment variable definitions" +msgstr "" +"\n" +" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente" + +#: guix/scripts/package.scm:486 +msgid "" +"\n" +" -l, --list-generations[=PATTERN]\n" +" list generations matching PATTERN" +msgstr "" +"\n" +" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" +" lista criações correspondendo ao PADRÃO" + +#: guix/scripts/package.scm:489 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" +" delete generations matching PATTERN" +msgstr "" +"\n" +" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" +" lista criações correspondendo ao PADRÃO" + +#: guix/scripts/package.scm:492 +msgid "" +"\n" +" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" +msgstr "" +"\n" +" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" + +#: guix/scripts/package.scm:495 +msgid "" +"\n" +" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" +msgstr "" +"\n" +" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil" + +#: guix/scripts/package.scm:497 guix/scripts/pull.scm:75 +msgid "" +"\n" +" --verbose produce verbose output" +msgstr "" +"\n" +" --verbose produz uma saída mais detalhada" + +#: guix/scripts/package.scm:500 +msgid "" +"\n" +" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" +msgstr "" +"\n" +" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" + +#: guix/scripts/package.scm:502 +msgid "" +"\n" +" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" +" list installed packages matching REGEXP" +msgstr "" +"\n" +" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" +" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" + +#: guix/scripts/package.scm:505 +msgid "" +"\n" +" -A, --list-available[=REGEXP]\n" +" list available packages matching REGEXP" +msgstr "" +"\n" +" -A, --list-available[=REGEXP]\n" +" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP" + +#: guix/scripts/package.scm:748 +#, scheme-format +msgid "~A: extraneous argument~%" +msgstr "~A: argumento estranho~%" + +#: guix/scripts/package.scm:763 +#, scheme-format +msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" +msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" + +#: guix/scripts/package.scm:785 +#, scheme-format +msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" +msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/package.scm:789 +#, scheme-format +msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" +msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" + +#: guix/scripts/package.scm:796 +#, scheme-format +msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" +msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" + +#: guix/scripts/package.scm:799 +#, scheme-format +msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" +msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" + +#: guix/scripts/package.scm:822 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "deleting ~a~%" +msgstr "Criação ~a\t~a~%" + +#: guix/scripts/package.scm:875 guix/scripts/package.scm:980 +#, scheme-format +msgid "invalid syntax: ~a~%" +msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" + +#: guix/scripts/package.scm:904 +#, scheme-format +msgid "nothing to be done~%" +msgstr "nada para ser feito~%" + +#: guix/scripts/package.scm:927 +#, scheme-format +msgid "~a package in profile~%" +msgstr "pacote ~a no perfil~%" + +#: guix/scripts/package.scm:942 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "Generation ~a\t~a" +msgstr "Criação ~a\t~a~%" + +#: guix/scripts/package.scm:949 +#, scheme-format +msgid "~a\t(current)~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/gc.scm:39 +msgid "" +"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" +"Invoke the garbage collector.\n" +msgstr "" +"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" +"Chama o coletor de lixo.\n" + +#: guix/scripts/gc.scm:41 +msgid "" +"\n" +" -C, --collect-garbage[=MIN]\n" +" collect at least MIN bytes of garbage" +msgstr "" +"\n" +" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" +" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" + +#: guix/scripts/gc.scm:44 +msgid "" +"\n" +" -d, --delete attempt to delete PATHS" +msgstr "" +"\n" +" -d, --delete tente excluir CAMINHOS" + +# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' +#: guix/scripts/gc.scm:46 +msgid "" +"\n" +" --list-dead list dead paths" +msgstr "" +"\n" +" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" + +# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' +#: guix/scripts/gc.scm:48 +msgid "" +"\n" +" --list-live list live paths" +msgstr "" +"\n" +" --list-live lista caminhos vivos (ativos)" + +#: guix/scripts/gc.scm:51 +msgid "" +"\n" +" --references list the references of PATHS" +msgstr "" +"\n" +" --references lista as referências de CAMINHOS" + +#: guix/scripts/gc.scm:53 +msgid "" +"\n" +" -R, --requisites list the requisites of PATHS" +msgstr "" +"\n" +" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" + +#: guix/scripts/gc.scm:55 +msgid "" +"\n" +" --referrers list the referrers of PATHS" +msgstr "" +"\n" +" --referrers lista as referências de CAMINHOS" + +#: guix/scripts/gc.scm:84 +#, scheme-format +msgid "invalid amount of storage: ~a~%" +msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" + +#: guix/scripts/hash.scm:45 +#, fuzzy +msgid "" +"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" +"Return the cryptographic hash of FILE.\n" +"\n" +"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" +"and 'hexadecimal' can be used as well).\n" +msgstr "" +"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" +"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n" +"\n" +"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" +"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" + +#: guix/scripts/hash.scm:52 +msgid "" +"\n" +" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" +msgstr "" + +#: guix/scripts/hash.scm:103 +#, scheme-format +msgid "unrecognized option: ~a~%" +msgstr "opção desconhecida: ~a~%" + +#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:233 +#, scheme-format +msgid "~a~%" +msgstr "~a~%" + +#: guix/scripts/hash.scm:137 +#, scheme-format +msgid "wrong number of arguments~%" +msgstr "número errado de argumentos~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:73 +msgid "" +"Usage: guix pull [OPTION]...\n" +"Download and deploy the latest version of Guix.\n" +msgstr "" +"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" +"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" + +#: guix/scripts/pull.scm:77 +msgid "" +"\n" +" --url=URL download the Guix tarball from URL" +msgstr "" + +#: guix/scripts/pull.scm:79 +msgid "" +"\n" +" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" +msgstr "" +"\n" +" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo " +"Guix" + +#: guix/scripts/pull.scm:117 +#, scheme-format +msgid "~A: unexpected argument~%" +msgstr "~A: argumento inesperado~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:126 +msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" +msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" + +#: guix/scripts/pull.scm:145 +#, scheme-format +msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" +msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:148 +#, scheme-format +msgid "failed to update Guix, check the build log~%" +msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:150 +msgid "Guix already up to date\n" +msgstr "Guix já está atualizado\n" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80 +#, scheme-format +msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" +msgstr "~a: falha no download~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" +msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "signature version must be a number: ~a~%" +msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "unsupported signature version: ~a~%" +msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" +msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" +msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "invalid signature for '~a'~%" +msgstr "número inválido: ~a~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297 +#, scheme-format +msgid "hash mismatch for '~a'~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299 +#, scheme-format +msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301 +#, scheme-format +msgid "signature on '~a' is corrupt~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338 +#, scheme-format +msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526 +#, scheme-format +msgid "Downloading, please wait...~%" +msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528 +#, scheme-format +msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" +msgstr "" +"(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do " +"progresso.)~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545 +#, scheme-format +msgid "host name lookup error: ~a~%" +msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:554 +msgid "" +"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" +"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" +msgstr "" +"Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n" +"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma " +"compilação local.\n" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556 +msgid "" +"\n" +" --query report on the availability of substitutes for the\n" +" store file names passed on the standard input" +msgstr "" +"\n" +" --query relata a disponibilidade de substitutos para os " +"nomes\n" +" de arquivos de armazenamento passados na entrada\n" +" padrão" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:559 +msgid "" +"\n" +" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" +" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" +" DESTINATION" +msgstr "" +"\n" +" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n" +" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um " +"Nar\n" +" no arquivo DESTINO" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:599 +msgid "" +"ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be " +"unavailable\n" +msgstr "" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:619 +#, scheme-format +msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:726 +#, scheme-format +msgid "~a: unrecognized options~%" +msgstr "~a: opções desconhecidas~%" + +#: guix/scripts/authenticate.scm:58 +#, scheme-format +msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/authenticate.scm:78 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "error: invalid signature: ~a~%" +msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" + +#: guix/scripts/authenticate.scm:80 +#, scheme-format +msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/authenticate.scm:82 +#, scheme-format +msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/authenticate.scm:126 +msgid "" +"Usage: guix authenticate OPTION...\n" +"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" +"be used internally by 'guix-daemon'.\n" +msgstr "" + +#: guix/scripts/authenticate.scm:132 +#, fuzzy +msgid "wrong arguments" +msgstr "número errado de argumentos~%" + +#: guix/scripts/system.scm:67 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" +msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/system.scm:70 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" +msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/system.scm:86 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" +msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/system.scm:102 +#, scheme-format +msgid "initializing the current root file system~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:113 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" +msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" + +#: guix/scripts/system.scm:121 +msgid "" +"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" +"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:124 +msgid "The valid values for ACTION are:\n" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:125 +msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:127 +msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:129 +msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:131 +msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:133 +msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:137 +msgid "" +"\n" +" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:139 +msgid "" +"\n" +" --no-grub for 'init', do not install GRUB" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:198 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "~a: unknown action~%" +msgstr "~A: pacote desconhecido~%" + +#: guix/scripts/system.scm:215 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" +msgstr "número errado de argumentos~%" + +#: guix/scripts/system.scm:234 +#, scheme-format +msgid "no configuration file specified~%" +msgstr "" + +#: guix/scripts/system.scm:272 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "initializing operating system under '~a'...~%" +msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:373 +#, scheme-format +msgid "signature verification failed for `~a'~%" +msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:375 +#, scheme-format +msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" +msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:450 +#, scheme-format +msgid "~a: could not locate source file" +msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:455 +#, scheme-format +msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" +msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%" + +#: guix/ui.scm:131 +#, scheme-format +msgid "failed to install locale: ~a~%" +msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:150 +msgid "" +"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." +"html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +#: guix/ui.scm:158 +#, scheme-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to: ~a." +msgstr "" +"\n" +"Relate erros para: ~a." + +#: guix/ui.scm:160 +#, scheme-format +msgid "" +"\n" +"~a home page: <~a>" +msgstr "" +"\n" +"Site do ~a: <~a>" + +#: guix/ui.scm:162 +msgid "" +"\n" +"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" +msgstr "" +"\n" +"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>" + +#: guix/ui.scm:169 +#, scheme-format +msgid "~a: invalid number~%" +msgstr "~a: número inválido~%" + +#: guix/ui.scm:186 +#, scheme-format +msgid "invalid number: ~a~%" +msgstr "número inválido: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:201 +#, scheme-format +msgid "unknown unit: ~a~%" +msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:212 +#, scheme-format +msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" +msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" + +#: guix/ui.scm:219 +#, scheme-format +msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" +msgstr "" +"~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações " +"cruzadas~%" + +#: guix/ui.scm:224 +#, scheme-format +msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" +msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" + +#: guix/ui.scm:229 +#, scheme-format +msgid "build failed: ~a~%" +msgstr "compilação falhou: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:238 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "~a: ~a~%" +msgstr "~a~%" + +#: guix/ui.scm:255 +#, scheme-format +msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" +msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" + +#: guix/ui.scm:261 +#, scheme-format +msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" +msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%" + +#: guix/ui.scm:270 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" +msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%" + +#: guix/ui.scm:317 +#, scheme-format +msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#: guix/ui.scm:322 +#, scheme-format +msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#: guix/ui.scm:328 +#, scheme-format +msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#: guix/ui.scm:333 +#, scheme-format +msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#: guix/ui.scm:350 +msgid "<unknown location>" +msgstr "<local desconhecido>" + +#: guix/ui.scm:378 +#, scheme-format +msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" +msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" + +#: guix/ui.scm:459 guix/ui.scm:473 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: guix/ui.scm:582 +#, scheme-format +msgid "invalid argument: ~a~%" +msgstr "argumento inválido: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:587 +#, scheme-format +msgid "Try `guix --help' for more information.~%" +msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" + +#: guix/ui.scm:617 +msgid "" +"Usage: guix COMMAND ARGS...\n" +"Run COMMAND with ARGS.\n" +msgstr "" +"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" +"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" + +#: guix/ui.scm:620 +msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" +msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" + +#: guix/ui.scm:640 +#, scheme-format +msgid "guix: ~a: command not found~%" +msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" + +#: guix/ui.scm:658 +#, scheme-format +msgid "guix: missing command name~%" +msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" + +#: guix/ui.scm:666 +#, scheme-format +msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" +msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" + +#: guix/http-client.scm:217 +#, scheme-format +msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" +msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" + +#: guix/http-client.scm:220 +#, scheme-format +msgid "download failed; use a newer Guile~%" +msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%" + +#: guix/http-client.scm:232 +#, scheme-format +msgid "following redirection to `~a'...~%" +msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" + +#: guix/http-client.scm:241 +#, fuzzy +msgid "download failed" +msgstr "~a: falha no download~%" + +#: guix/nar.scm:134 +msgid "unexpected executable file marker" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:141 +msgid "unsupported nar file type" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:209 +msgid "unsupported file type" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:219 +#, fuzzy +msgid "invalid nar signature" +msgstr "argumento inválido: ~a~%" + +#: guix/nar.scm:230 +msgid "invalid nar end-of-file marker" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:244 +msgid "invalid symlink tokens" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:263 +msgid "unexpected directory entry termination" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:272 +msgid "unexpected directory inter-entry marker" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:277 +msgid "unsupported nar entry type" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:376 +msgid "signature is not a valid s-expression" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:385 +msgid "invalid signature" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:389 +msgid "invalid hash" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:397 +msgid "unauthorized public key" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:402 +msgid "corrupt signature data" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:422 +msgid "corrupt file set archive" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:432 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "importing file or directory '~a'...~%" +msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" + +#: guix/nar.scm:441 +#, fuzzy, scheme-format +msgid "found valid signature for '~a'~%" +msgstr "número inválido: ~a~%" + +#: guix/nar.scm:448 +msgid "imported file lacks a signature" +msgstr "" + +#: guix/nar.scm:487 +msgid "invalid inter-file archive mark" +msgstr "" + +#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" +#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" + +#~ msgid "Print lines matching a pattern" +#~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" + +#~ msgid "Stream editor" +#~ msgstr "Editor de fluxo" + +#~ msgid "Managing tar archives" +#~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" + +#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" +#~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" + +#~ msgid "Comparing and merging files" +#~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos" + +#~ msgid "Operating on files matching given criteria" +#~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" + +#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" +#~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" + +#~ msgid "Remake files automatically" +#~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente" + +#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" +#~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" + +#~ msgid "The GNU C Library" +#~ msgstr "A GNU C Library" + +#~ msgid "" +#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" +#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, " +#~ "malloc,\n" +#~ "printf, exit...\n" +#~ "\n" +#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most " +#~ "systems\n" +#~ "with the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" +#~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras " +#~ "funcionalidades\n" +#~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" +#~ "\n" +#~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" +#~ "maioria dos sistemas com kernel Linux." + +#~ msgid "Database of current and historical time zones" +#~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" + +#~ msgid "" +#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" +#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n" +#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" +#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC " +#~ "offsets,\n" +#~ "and daylight-saving rules." +#~ msgstr "" +#~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" +#~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais " +#~ "de\n" +#~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado " +#~ "periodicamente\n" +#~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de " +#~ "fusos\n" +#~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão." + +#~ msgid "The linker wrapper" +#~ msgstr "A interface do linker" + +# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael +#~ msgid "" +#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" +#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of " +#~ "the\n" +#~ "store." +#~ msgstr "" +#~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" +#~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" +#~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." + +#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" +#~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" + +#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" +#~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" + +#~ msgid "" +#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" +#~ "\n" +#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" +#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be " +#~ "written,\n" +#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" +#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" +#~ "document syntax.\n" +#~ "\n" +#~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" +#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate " +#~ "as\n" +#~ "many readers as needed)." +#~ msgstr "" +#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU " +#~ "Guile.\n" +#~ "\n" +#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o " +#~ "procedimento\n" +#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" +#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores " +#~ "de\n" +#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para " +#~ "implementar\n" +#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" +#~ "\n" +#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common " +#~ "Lisps,\n" +#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar " +#~ "com\n" +#~ "quantos leitores quiser)." + +#~ msgid "Guile bindings to ncurses" +#~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses" + +#~ msgid "Run jobs at scheduled times" +#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" + +#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" +#~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile" + +#~ msgid "" +#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" +#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic " +#~ "Guile\n" +#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope " +#~ "CPAN\n" +#~ "for Guile\"." +#~ msgstr "" +#~ "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de " +#~ "pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus " +#~ "módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de " +#~ "escopo limitado, objetivo para Guile\"." + +#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" +#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" + +#~ msgid "" +#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description " +#~ "of\n" +#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain " +#~ "text\n" +#~ "output file.\n" +#~ "\n" +#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including " +#~ "optimal\n" +#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" +#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation " +#~ "and\n" +#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" +#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents " +#~ "including\n" +#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of " +#~ "computer\n" +#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" +#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff " +#~ "of\n" +#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" +#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" +#~ "beginning." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto " +#~ "nível de\n" +#~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em " +#~ "texto\n" +#~ "simples ou em PostScript.\n" +#~ "\n" +#~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo " +#~ "uma\n" +#~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" +#~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" +#~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" +#~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência " +#~ "cruzada\n" +#~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" +#~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e " +#~ "muito\n" +#~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido " +#~ "facilmente com\n" +#~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX " +#~ "porque\n" +#~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado " +#~ "de\n" +#~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." + +#~ msgid "Manipulate plain text files as databases" +#~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" + +#, fuzzy +#~ msgid "~a: extraneous argument~%" +#~ msgstr "~A: argumento estranho~%" + +#~ msgid "package `~a' has no source~%" +#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" + +#~ msgid "Yeah..." +#~ msgstr "Sim..." + +#~ msgid "" +#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" +#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" +#~ "lines." +#~ msgstr "" +#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" +#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" +#~ "exibe as linhas correspondentes." + +#~ msgid "" +#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" +#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and " +#~ "performs\n" +#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified " +#~ "text.\n" +#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern " +#~ "matching or\n" +#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." +#~ msgstr "" +#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um " +#~ "processador\n" +#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto " +#~ "é,\n" +#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" +#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado " +#~ "para\n" +#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" +#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." + +#~ msgid "" +#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" +#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" +#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, " +#~ "or\n" +#~ "to update or list files which were already stored.\n" +#~ "\n" +#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on " +#~ "magnetic\n" +#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape " +#~ "archiver.\n" +#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available " +#~ "devices,\n" +#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices " +#~ "or\n" +#~ "files (as archives)." +#~ msgstr "" +#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" +#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" +#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar " +#~ "arquivos\n" +#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão " +#~ "armazenados.\n" +#~ "\n" +#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" +#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" +#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, " +#~ "Tar\n" +#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou " +#~ "outros\n" +#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar " +#~ "dispositivos\n" +#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" +#~ "the diff program and applies those differences to one or more original " +#~ "files,\n" +#~ "producing patched versions." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças " +#~ "produzida\n" +#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" +#~ "originais, produzindo versões com patch." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" +#~ "differences between files.\n" +#~ "\n" +#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps " +#~ "one\n" +#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started " +#~ "out\n" +#~ "as identical copies but were changed by different people.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or " +#~ "each\n" +#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between " +#~ "files\n" +#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" +#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. " +#~ "For\n" +#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" +#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are " +#~ "different.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where " +#~ "two\n" +#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between " +#~ "the\n" +#~ "two files, side by side.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When " +#~ "two\n" +#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can " +#~ "report\n" +#~ "the differences between the original and the two changed versions, and " +#~ "can\n" +#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" +#~ "warnings about conflicts.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" +#~ "diferenças entre arquivos.\n" +#~ "\n" +#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam " +#~ "em\n" +#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o " +#~ "outro.\n" +#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" +#~ "alterados por diferentes pessoas.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos " +#~ "arquivos\n" +#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" +#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários " +#~ "formatos,\n" +#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças " +#~ "é\n" +#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são " +#~ "idênticos,\n" +#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não " +#~ "texto),\n" +#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" +#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos " +#~ "os\n" +#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" +#~ "\n" +#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três " +#~ "arquivos.\n" +#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em " +#~ "comum,\n" +#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões " +#~ "alteradas\n" +#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo " +#~ "de\n" +#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." + +#~ msgid "" +#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" +#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in " +#~ "conjunction\n" +#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and " +#~ "file\n" +#~ "locating capabilities to other commands.\n" +#~ "\n" +#~ "The tools supplied with this package are:\n" +#~ "\n" +#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" +#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" +#~ " * updatedb - update a file name database;\n" +#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em " +#~ "diretórios\n" +#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em " +#~ "conjunto\n" +#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos " +#~ "e\n" +#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" +#~ "\n" +#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" +#~ "\n" +#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" +#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um " +#~ "padrão;\n" +#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" +#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" +#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities " +#~ "which\n" +#~ "are expected to exist on every operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de " +#~ "texto,\n" +#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários " +#~ "centrais\n" +#~ "que se espera existir em todo sistema operacional." + +#~ msgid "" +#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" +#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" +#~ "\n" +#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called " +#~ "the\n" +#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it " +#~ "from\n" +#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for " +#~ "it, so\n" +#~ "that it is possible to use Make to build and install the program." +#~ msgstr "" +#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros " +#~ "arquivo\n" +#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" +#~ "\n" +#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" +#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" +#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" +#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" +#~ "Make para compilar e instalar o programa." + +#~ msgid "" +#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" +#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include " +#~ "the\n" +#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." +#~ msgstr "" +#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais " +#~ "são\n" +#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" +#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", " +#~ "etc." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" +#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" +#~ "extensible. It supports many SRFIs." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" +#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" +#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" +#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of " +#~ "environments.\n" +#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset " +#~ "of\n" +#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" +#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign " +#~ "function\n" +#~ "call interface, and powerful string processing." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com " +#~ "suporte\n" +#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. " +#~ "Além\n" +#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile " +#~ "inclui\n" +#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, " +#~ "suporte a\n" +#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de " +#~ "função\n" +#~ "externa e processamento de string poderoso." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" +#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user " +#~ "interface\n" +#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, " +#~ "and\n" +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" +#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" +#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, " +#~ "panel\n" +#~ "e menu." + +# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael +#~ msgid "" +#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" +#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration " +#~ "files\n" +#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for " +#~ "infinite\n" +#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by " +#~ "Dale\n" +#~ "Mellor." +#~ msgstr "" +#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do " +#~ "Vixie\n" +#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração " +#~ "sejam\n" +#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" +#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" +#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." + +#~ msgid "" +#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" +#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence " +#~ "of\n" +#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." +#~ msgstr "" +#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar " +#~ "bancos\n" +#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os " +#~ "dados\n" +#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo " +#~ "um\n" +#~ "número arbitrário de campos nomeados." + +#~ msgid "profile `~a' does not exist~%" +#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" |